Traduzione e traduttologia

Volgarizzamenti, storia della traduzione, traduzioni letterarie

Sezione TRADUZIONE E TRADUTTOLOGIA

Presidenti: Pietro Beltrami (Pisa), Carsten Sinner (Leipzig)


Lunedì 18 luglio 2016

Aula Magna - Università La Sapienza

10.00-11.00 - Inaugurazione

11.00-12.00 - Seduta plenaria 1: Les canons textuels médiévaux entre linguistique et littérature

Aula III – (piano I, Facoltà di Lettere)

Università La Sapienza (Città Universitaria)

Sessione 1

14.00-14.30 - Chiara Albertin, La flora y la fauna del Nuevo Mondo en las traducciones al italiano de las crónicas de Francisco López de Gómara y Agustín de Zárate

14.30-15.00 - Gabriela Dima, Osservazioni sulla Gramatica de la învăţătura fizicii, versione rumena del vescovo Amfilohie di Hotin dalla versione italiana del libro di Benjamin Martin

15.00-15.30 - Gianfelice Peron, Filologia e modernità nelle traduzioni trobadoriche di U. A. Canello

15.30-16.00 - Tobia Zanon, Traduzione e tradizione lirica. Prospettive di ricerca sulla lirica tradotta tra Italia e Francia dall’Ottocento ai giorni nostri

16.00-16.30 - Elena Petrea, Les traductions des oeuvres de Victor Hugo en roumain au XIXe siècle – facteur essentiel dans la constitution de la langue roumaine littéraire moderne

16.30-17.00 - PAUSA

17.00-18.00 - Aula I (p. I, Fac. Let.). Tavola Rotonda 1 - Plurilinguismo e identità

18.00-19.00 - Lab. “S. Arata (p. IV, Fac. Let.). Riunione del Bureau della Société de Linguistique Romane


Martedì 19 luglio 2016

Aula III – (piano I, Facoltà di Lettere)

Università La Sapienza (Città Universitaria)

Sessione 2

9.30-10.00 - Giuliano Rossi, Outrepasser l’humain”: la lingua dell’ineffabile nelle traduzioni francesi della Commedia

10.00-10.30 - Enrique Javier Nogueras, Para una historia de Eminescu en español

10.30-11.00 - Regina Célia Pereira da Silva, A ‘memória’ do outro no testo de chegada em Almeda Faria

11.00-11.30 - Ivan Šuša, Il superamento della stereotipizzazione della letteratura italiana nel contesto culturale slovacco attraverso le traduzioni dopo il 1989

11.30-12.00 - PAUSA

12.00-13.00 - Aula I (p. I, Fac. Let.). Seduta plenaria 2: Cervantes e le origini del romanzo moderno

Sessione 3

14.00-14.30 - Magdalena Mitura, Missed in translation. L’idiolecte et la canonicité discursive dans l’autobiographie Le chemin de la vérité. Mémoires de Lech Wałęsa

14.30-15.00 - Uţă Bărbulescu Oana , Legere quasi per diverticulum – Une étude sur la traduction de Stimuli virtutum, fraena peccatorum faite par D. Cantemir

15.00-15.30 - Alessia Marchiori, Riletture ovidiane: la Clef d’amors (fine del XIII secolo)

15.30-16.00 - Jaime González Gómez, La recepción de Polibio en la Castilla del s. XV. Estudio comparado de una traducción italiana y de su versión castellana

16.00-16.30 - Lorenzo Mainini, Pluralità di redazione e pluralità di ricezione. Nuovi appunti sulla tradizione antico-francese del Corpus iuris civilis (XIII-XIV secolo)

16.30-17.00 - PAUSA

17.00-17.30 - Fiammetta Papi, Nuove acquisizioni sui volgarizzamenti del De regimine principum alla luce dell’edizione critica del Governamento senese

17.30-18.00 - Maria Teresa Rachetta, Antiche traduzioni francesi: i sermoni di Gregorio Magno e di Bernardo di Chiaravalle (XII secolo)

18.00-18.30 - Giulio Vaccaro, «Seminavamo grano nella carreras della città». Trascinamento e contatto linguistico nel volgarizzamento trecentesco di Plutarco


Mercoledì 20 luglio 2016

Aula III – (piano I, Facoltà di Lettere)

Università La Sapienza (Città Universitaria)

Sessione 4

9.30-10.00 - Giuseppe Zarra, Appunti sul volgarizzamento pisano del Thesaurus pauperum

10.00-10.30 - Martina Nicklaus, Estraniare o addomesticare ? Il caso della struttura sintattica nella traduzione letteraria dal tedesco all’italiano e al francese

10.30-11.00 - Solange Peixe Pinheiro de Carvalho, Quando a língua foge da norma – traduzindo Andrea Camilleri no Brasil

11.00-11.30 - Anderson Bertoldi, Os processos metonímicos de tradução em inglês e italiano da obra Casa-grande, Senzala, de Gilberto Freyre: para além da equivalência de tradução

11.30-12.00 - PAUSA

12.00-12.30 - Linda Flores Ohlson, Los zombis como pronombres: estudio comparativo de textos originales en inglés y sus traducciones al español en cuanto al uso de los pronombres para la (des)humanización de los zombis

12.30-13.00 - Anna Urzhumtseva, Algunes característiques lèxiques de “Jo confesso” de Jaume Cabré: les funcions de la novel·la i els reptes que presenten als traductors

Sessione 5

14.00-14.30 - Martina Ožbot, Per un riesame del rapporto tra la traduttologia e la linguistica

14.30-15.00 - Yela Schauwecker, Comment traduire un concept-clé de la pensée aristotélicienne: la digestion

15.00-15.30 - Cristian Ungureanu, Numele proprii în traducerile româneşti ale Vieţii lui Petru (de Antonio Catiforo) din secolul al XVIII-lea

15.30-16.00 - Mădălina Ungureanu, Influenţa sursei asupra numelor proprii în traduceri româneşti din limba franceză în secolul al XVIII-lea

16.00-16.30 - Ana-Maria Gînsac, Despre adaptarea morfologică a toponimelor străine în limba română (epoca premodernă, 1780-1830)

16.30-17.00 - PAUSA

17.00-19.00 - Aula I (p. I, Fac. Let.). Assemblea della Société de Linguistique Romane


Giovedì 21 luglio 2016

ACCADEMIA DEI LINCEI

9.30-10.00 - Presentazione del Catalogo della Mostra I libri che hanno fatto l’Europa

10.00-11.00 - Seduta plenaria 3: Tra storia, lingua, testo e immagini: la Commedia oggi

16.00-18.00 - Incontro dei Direttori delle riviste di Linguistica e Filologia romanza e dei Direttori delle associazioni europee di Linguistica e Filologia romanza

20.00 - Cena sociale


Sabato 23 luglio 2016 - CAMPIDOGLIO – Sala della Protomoteca

9.30-10.30 - Tavola Rotonda 2 - Roma, nella storia, nella linguistica e nella letteratura

10.30-11.30 - Seduta plenaria 4 - Lessico intellettuale ed affettivo dell’Europa

11.30-12.30 - Chiusura del Congresso